Ahora, las Memorias Animadas, una serie de 15 relatos de mitos y leyendas bolivianas, además de tres videos de Voces del Tiempo que resguardan la riqueza de la oralidad y la memoria colectiva de nuestras comunidades, podrán disfrutarse en idioma portugués.
La iniciativa fue posible gracias a una colaboración entre el Museo Nacional de Etnografía y Folklore (Musef), dependiente de la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia (FC-BCB); la Embajada de Brasil en Bolivia y el Instituto Guimarães Rosa La Paz, que han materializado el proyecto.
“Este esfuerzo representa un hito en la difusión del patrimonio inmaterial boliviano; permitiendo que las narraciones de los pueblos originarios lleguen a nuevas audiencias en Brasil y otros países lusófonos, donde miles de bolivianos han migrado en busca de nuevas oportunidades”, señala una nota institucional.
El material audiovisual permitirá a los residentes bolivianos en el vecino país reconectar con sus raíces. También transmitir a sus familias las historias que han dado forma a la identidad cultural boliviana.
El Musef resalta que con el proyecto no solo se fortalece los lazos entre ambos países; sino que también demuestra el potencial de la cooperación cultural como herramienta para la integración regional.
El Embajador de Brasil en Bolivia, Luis Enrique Sobreira Lopes, destacó la importancia de la colaboración. Señaló “la cultura es un puente que nos une más allá de las fronteras. Con la traducción de estas historias, los bolivianos en Brasil podrán reencontrarse con su identidad y compartirla con sus hijos y comunidades”.
Lea también: Tupay sale a escena este lunes en la competencia folklórica de Viña del Mar
La directora del Musef, Elvira Espejo, enfatizó el papel de la oralidad en la construcción de la memoria colectiva.
“Las historias que contamos son el reflejo de nuestra cosmovisión y nuestro modo de entender el mundo. Al traducirlas al portugués, no solo las hacemos accesibles a más personas; sino que también fomentamos el respeto y el reconocimiento de nuestra diversidad cultural”, resaltó.
INICIATIVA
Las Memorias Animadas han sido una iniciativa clave del Musef para preservar y difundir el legado oral de Bolivia a través del formato audiovisual. Con la participación de narradores y artistas gráficos, estas historias han cobrado vida en animaciones que recuperan relatos ancestrales de distintas regiones del país. Además existe un esfuerzo por recrear las vestimentas y colores a partir de las investigaciones y bienes culturales.
La traducción al portugués amplía el impacto del trabajo. Permitirá que los migrantes bolivianos y sus descendientes puedan conocer y valorar las narraciones de su país de origen en su nuevo entorno.
Al mismo tiempo, introduce a la audiencia brasileña y de otros países de habla portuguesa a una tradición cultural rica y diversa, fomentando el diálogo intercultural.
Para celebrar este importante logro, el Musef invita al público a la presentación oficial de las Memorias Animadas en portugués, que se llevará a cabo el miércoles 26 de febrero, a las 18.30, en el auditorio del museo.
Durante el evento se proyectarán fragmentos de los videos traducidos, se compartirá reflexiones sobre la importancia de la oralidad y la migración, y se destacará el impacto de esta iniciativa en la comunidad boliviana en el exterior.
“La traducción de las Memorias Animadas al portugués marca un hito en la difusión internacional de nuestra memoria oral. Éste es el segundo idioma al que se doblan estas animaciones y, tras su éxito, el Musef proyecta nuevas traducciones al inglés y a lenguas originarias como el aymara, quechua y guaraní, ampliando así su alcance y asegurando que estas historias sigan vivas en más comunidades”, añade la nota.





















































































